Back
French Proverbs
| Good things come to those who wait. | - | Les bonnes choses viennent à ceux qui savent attendre. |
| Better be alone than in bad company. | - | Mieux vaut être seul qu'en mauvaise compagnie. |
| The wolf may lose his teeth, but never his nature. | - | Le loup peut perdre ses dents, mais jamais sa nature. |
| The eyes are the mirror (window) of the heart. | - | Les yeux sont le miroir (fenêtre) du cœur. |
| The longest day must have an end. | - | Le jour le plus long doit avoir une fin. |
| Money is the root of all evil. | - | L'argent est la racine de tous les maux. |
| A leopard cannot change its spots. | - | Un léopard ne peut pas changer ses taches. |
| Out of sight, out of mind. | - | Loin de la vue, loin de l'esprit. |
| A bad workman always blames his tools. | - | Un mauvais ouvrier blâme toujours ses outils. |
| Time and tide wait for no one. | - | Le temps et la marée n'attendent pour personne. |
| There's no smoke without fire. | - | Il n'y a pas de fumée sans feu. |
| Speech is silver, silence is golden. | - | La parole est d'argent, le silence est d'or. |
| Prevention is better than cure. | - | La prévention est meilleure que la guérison. |
| Actions speak louder than words. | - | Les actions parlent plus que les mots. |
| Eat to live, but do not live to eat. | - | Mangez pour vivre, mais ne vivez pas pour manger. |
| All that glitters is not gold. | - | Tout ce qui brille n'est pas or. |
| Every dog has its day. | - | Chaque chien a son jour |
| Better late than never. | - | Mieux vaut tard que jamais |
| Where there's a will, there's a way | - | À cœur vaillant rien n’est impossible |
| In the kingdom of the blind, the one-eyed are kings | - | Au royaume des aveugles, les borgnes sont rois |
| Do your work well and never mind the critics | - | Bien faire et laisser dire |
| Tell me who you frequent , I'll tell you who you are | - | Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es |
| You must strike while the iron is hot | - | Il faut battre le fer quand il est chaud |
| No pain No gain | - | Il faut casser le noyau pour avoir l’amande |
| to save something for a rainy day | - | Il faut toujours garder une poire pour la soif |
| Let sleeping dogs lie | - | Il ne faut pas réveiller le chat qui dort |
| There is no rose without a thorn | - | Il n’y a pas de roses sans épines |
| Truth hurts | - | Il n’y a que la vérité qui blesse |
| At night all cats are grey | - | La nuit, tous les chats sont gris |
| When the cat’s away the mice will play! | - | Le chat parti, les souris dansent |
| A dog does not eat a dog / There is honour among thieves | - | Les loups ne se mangent pas entre eux |
| Walls have ears | - | Les murs ont des oreilles |
| Out of sight, out of mind | - | Loin des yeux, loin du cœur |
| You shall reap what you sow | - | On récolte ce qu’on a semé |
| No pain No gain | - | Pas de plaisir sans peine |
| As you make your bed; so you must lie on it | - | Qui casse les verres les paie |
| Like father, like son | - | Tel père, tel fils |
| All roads lead to Rome | - | Tous les chemins mènent à Rome |
| One swallow doesn’t make a summer | - | Une hirondelle ne fait pas le printemps |
| Hungry bellies have no ears | - | Ventre affamé n’a pas d’oreilles |
